The Quran was revealed to Prophet Muḥammad (ﷺ) in the 7th century and was not translated into English by a Muslim until the 20th century. Many Muslims had long believed that the Quran should only be read in Arabic, the original language of revelation. This led to many inaccurate, ill-willed translations by missionaries and orientalists—which explains why we still see some words like ‘holy war’ and ‘infidels’ as well as many theological inaccuracies in some existing translations. All this leads to endless false assumptions about Islam and Muslims. Some Muslim translators are no better off than their non-Muslim counterparts because they are not well-versed in Arabic, or English, or Islamic studies, or translation, or all of the above. Looking up words in an Arabic-English dictionary or copying earlier translations when frustrated does not always guarantee accuracy in translation. There are some noteworthy modern translations like that of Dr. Ahmad Zaki Hammad (2007) and Dr. M.A.S. Abdel Haleem (2004), but many are either overtranslated, making it difficult for laypeople to understand, or undertranslated, doing a great disservice to the Quran. This is why I saw a need for an accurate, smooth, and accessible translation.
Reader Perceptions of Two English Quran Translations
(The Clear Quran® series & Saheeh International)
Summary of Conclusions
The study compared how readers perceive two well-known English translations of the Quran: The Clear Quran® by Dr. Mustafa Khattab and Saheeh International by Emily Assami (Umm Muhammad), Mary Kennedy, and Amatullah Bantley. It measured five qualities that shape a translation’s usefulness: accuracy, clarity, fluidity, formality, and overall likeability.
Here’s the core outcome in plain terms: readers rated The Clear Quran® higher across all measured attributes. What this really means is that people felt it conveyed meaning more clearly, read more smoothly, and still preserved a respectful, formal tone. The findings suggest clarity doesn’t need to be sacrificed in order to keep accuracy and reverence toward the sacred text. In fact, clarity emerged as the most crucial factor for readers in deciding whether a translation “worked” for them.
The results also show that language background matters. Bilingual or multilingual readers—especially those with Arabic knowledge—tended to notice differences more sharply and generally favored The Clear Quran®. This supports the idea that translators who are deeply connected to the original language and culture, and who also write naturally in the target language, are well positioned to produce stronger translations. The study further suggests that involving native speakers of the target language during the editing process can improve translation quality.
Overall Finding
Readers in the study consistently rated The Clear Quran® (by Dr. Mustafa Khattab) higher than Saheeh International (by Emily Assami (Umm Muhammad), Mary Kennedy, and Amatullah Bantley) on every measured attribute:
- Accuracy
- Clarity
- Fluidity (how naturally it reads)
- Formality (appropriate sacred tone)
- Likeability (overall preference)
The statistics confirm that these differences weren’t random. The Clear Quran® was perceived as more understandable, easier to read, and still respectful in tone, without losing accuracy to the original meaning.
What this really means is that readers didn’t see clarity and sacred tone as competing goals. Instead, they valued a translation that communicates directly and clearly, while still feeling like scripture.
Language Background Changed Perception
The strongest result came from looking at the reader’s own language profile.
Arabic vs non-Arabic speakers
- Arabic speakers favored The Clear Quran® much more strongly on clarity and accuracy.
- Non-Arabic speakers also preferred The Clear Quran®, but with a smaller gap.
- Both agreed that it communicated the message more clearly.
Knowing the original language seems to make subtle differences in translation more visible, especially when the translator captures implied meaning rather than literal wording.
English language groups
Three profiles were studied:
- English-dominant bilinguals
- English monolinguals
- Other-language dominant speakers
The English-dominant bilinguals showed the most significant preference for The Clear Quran® across every category. They noticed differences in clarity and accuracy most sharply.
English monolinguals liked both translations almost equally. Statistically, they didn’t show a strong preference in most measures.
The takeaway is that bilingual readers are much more sensitive to translation quality than monolingual readers. They’re used to comparing meanings across languages, so they detect nuance.
Why The Clear Quran® series Scored Higher
The author connects reader perception to the translator’s profile.
The Clear Quran® is produced by:
- A native Arabic speaker
- A memorizer of the Qur’an
- Formally trained in Islamic studies
- Fluent in English
- Supported by native-English editors who know translation issues
This pairing results in natural English phrasing without dropping the deeper Islamic meaning or tone. Readers see both clarity and respect for the sacred text.
In contrast, Saheeh International is widely respected and used, but the study suggests:
- More literal phrasing
- Less natural English rhythm
- Older or uncommon word choices
- Complex sentence structure
Those choices may affect comprehension, especially for readers who don’t have Arabic knowledge.
The Big Insight
The thesis shows a clear pattern: Clarity drives trust.
Readers want scripture to feel formal, but not cryptic. The tone can be sacred without being old-fashioned or confusing. Clear language actually increases people’s sense that the meaning is accurate. In other words: if someone can understand it easily, they feel closer to the original message.
Practical Recommendations
The author suggests several implications for religious translation:
- Prioritizing comprehension is not a compromise
- Involve multilingual native English readers as test readers
- Avoid over-literal transfer of Arabic grammar into English
- Modern English does not harm sacred tone
- Typography and readability also shape perception
- Translation should be a team effort, not a solo project
The study also hints that new translations will continue to appear as language evolves.
Author Attribution
Source: Alanbari, Nour. Readers’ Perceptions Towards Two English Translations of the Quran (Master’s thesis, The University of Texas Rio Grande Valley, 2020).
Officially - Approved and Endorsed by
Al-Furqaan Foundation

Da’wah organization based in Illinois
Al-Azhar University, (Islamic Research Academy)
Islamic Society of North America
Excerpts from Muslim World Book Review
Imam Abdullah Hasan U.K.

The best translation of the Qur’an, in my view, is ‘The Clear Quran’ by my friend and brother Dr. Mustafa Khattab. Indeed, it is very clear!
Dr. Jamal Badawi (Well known preacher, professor, public speaker and author)

“A Long Overdue English Translation of the Qur’an I have been involved as a Muslim speaker, teacher, and writer on Islam for more than 50 years. Like many others, I always hoped for a translation of the meaning of the Qur’an that combines clarity, accuracy, understanding of the historical background of many Qur’anic verses, especially the ‘occasion of revelation,’ the textual context of a given verse and its connection with other verses in the Qur’an about the same topic. In addition, better understanding of the Qur’an requires knowledge of the authentic Sunnah or teachings of Prophet Muhammad [peace be upon him] and the overall message and teachings of Islam. I always wondered how could all these ideal conditions be combined and by whom? It sounded like a dream. The Clear Quran translated by Dr. Mustafa Khattab, a qualified graduate of the famous Al-Azhar University came the closest to my long-standing dream. I hope to Allah to extend my life to rewrite my modest works on Islam using this translation with a minimum, hopefully rare, minor identifiable editing. Meanwhile, I pray to Allah, the Merciful to bless and reward Dr. Khattab and his loved ones, including me!”
Imam Omar Suleiman (Founder & President, Yaqeen Institute)

The Clear Quran—which is noted for clarity, accuracy, eloquence, and flow—is indeed a scholarly and timely work that reflects the beauty and relevance of Islam. I highly recommend Dr. Khattab’s translation.
Shaykh Faraz Rabbani (Founder & Director, Seekers Hub International)

Dr. Khattab’s translation of the Qur’an—The Clear Quran—is arguably the best current translation available. Clear, flowing, sensitive, balanced, sound, bringing out the beauty of the Divine Address.
Shaykh Musleh Khan (Imam, Islamic Institute of Toronto)

Regardless of your knowledge or religious background, The Clear Quran will give you a glimpse of what each Chapter represents in a manner that is easy to study and comprehend. I commend Dr. Mustafa Khattab and his team for their tireless efforts in compiling and simplifying the translation of the Quran.
Imam Suhaib Webb (Imam, Scholar)

Imam Hosam Helal (Quran Journey)
I have thoroughly read through The Clear Quran and I find it to be one of the best and most practical translations available, ma sha Allah. I am now using it as the translation aid for Quran Journey.
Dr. Munir El-Kassem (Muslim scholar, community leader, chaplain, and motivational speaker Ontario, Canada)

Finally, a translation I can recommend During my interfaith encounters, I’m often asked to recommend a translation of the Quran that’s reflective of its original text. Out of the 29 translations I’m familiar with, I’ve never felt comfortable to recommend any of them. Even though many of those translations try to provide the reader with a general idea of what the meaning is, many challenging verses are horribly mistranslated, thus misrepresenting the great message of Islam. I’m grateful to Dr. Mustafa Khattab for presenting me with a copy of The Clear Quran. I read his notes and introduction and found his approach and total understanding of the task he has undertaken quite assuring. His command of the Arabic language and his analysis of the translation protocol resulted, not only in clarity (as the title indicates), but consistency as well. I’ve read his translation of many chapters and have found that finally I can comfortably and confidently recommend an English translation of the Quran, especially that—for the first time—one can benefit from a scholarly, thematic work, rather than misleading literal translations.
Dr. Katherine Bullock (Muslim scholar and author, President of ISNA Canada, and Lecturer, University of Toronto at Mississauga)

The Clear Quran lives up to its name—written in a clear, easily accessible English style. Converts, Muslim youth, and interested non-Muslims who find other translations difficult to follow will be glad for The Clear Quran.
Mohammad Elshinawy (Research Fellow at Yaqeen Institute)

Being a translator myself, I am deeply humbled by this translation. Every passage reflects meticulous craftsmanship, painstakingly balancing between loyalty to the original text and palatability for the contemporary readership. I pray it continues becoming uniquely impactful in bringing people closer to God’s inimitable Word.
Dr. Salah Asawy (Secretary General, the Assembly of Muslim Jurists in America (AMJA))

“لست من أهل هذه اللغة، ولكن شهد عندي من أثق بشهادته من أهلها أن هذه الترجمة متميزة في سلاستها ودقتها ويسر التعامل معها، فاللهم اجزِ صاحبها خيرًا عما بذله من جهدٍ واستفرغه من وُسعٍ في نصحه لكتابك الكريم وتيسير فهمه للناطقين بهذه اللغة من عبادك، واجعلها بركةً له حياته ورفعةً له في درجاته يوم يلقاك.”
د. صلاح الصاوي
الأمين العام لمجمع فقهاء الشريعة بأمريكا
I’m not a native speaker of English, but I’ve been reassured by some—whose native tongue is English and whose judgment I fully trust—that this translation stands out for being clear, accurate, and accessible. I pray to Allah to reward the translator immensely for his great and tireless efforts in the service of the Noble Quran to make it accessible to English speakers, and to make this translation a blessing for him in this life and the means to raising him in rank in the next.
Hamza Tzortzis (Author and Public Speaker)

From what I have read, The Clear Quran allows God’s book to speak for itself. The translation uses words and sentence structures to mirror the intended meaning, taking into account the context and classical exegesis, while maintaining clarity and flow. I recommend The Clear Quran to all English speakers, especially those who are interested in Islam. Dr. Khattab has done a brilliant job.
Shaykh Dr. Yasir Qadhi (World-renowned scholar and writer)
“I have read excerpts from the translation of the Quran by Dr. Mustafa Khattab, and was impressed with the accuracy in his translation of specific problematic verses that most other translators make mistakes in. It is clear that Dr. Khattab has spent many meticulous hours of research in choosing the best interpretations of the verses, and I believe that this translation is amongst the best in the English language.”
Ahmed Fawzy (Imam, Principal)

As an Imam and Principal of an Islamic Academy I prefer teaching my students Quran interpretation from The Clear Quran (the one provided with Arabic text) as it’s the simplest and clearest translation of Quran.



